babla переводчик

День 25 (166). Парень, джентльмен и просто какой-то господин Капуль-Гизайль поступает мудро и ходит в гости по утрам, а Ричард побывал на аттракционах и страдает.

Итак, Алва велит юноше завтра в семь и далее каждый день быть во дворе, дабы учиться фехтовать, юноша пытается придумать достойную отповедь (каков мерзавец его эр учить его вздумал!), но от этой необходимости его избавляет появившийся во дворе wspaniały jegomość [вспаняуы йегомощч].
Со wspaniały всё ясно, это красивый, а вот со словом jegomość всё оказалось веселее. Оцените градацию:
babla.ru: парень;
Яндекс-переводчик: джентльмен;
Академик: иностранец, иноземец.
При попытке назвать барона Коко парнем мозг начинает ржать и отказывать переводить дальше. Вариант с джентльменом мне определённо нравится, за исключением одной малости в Кэртиане джетльменов не водится. Признавать себя иностранным гражданином Констанс тоже отказывается, с возмущением тряся перед переводчиком чёрно-белым талигским паспортом с постоянной пропиской.
К счастью, последний из словарей всё-таки нашёл у себя ещё несколько приличных вариантов: jegomość какой-то человек, его милость, господин. Спасибо, теперь прояснилось:)

Едем дальше. Джентльмен, то есть, простите, господин видит нашу парочку, и тут uśmiech rozjarzył jego oblicze [ущмех розйажыу йего обличе] улыбка осветила его лицо.
С глаголом rozjarzyć вообще всё интересно. Мои онлайн-помощники говорят, что он означает раскалить, но когда-то я находила форму rozjarzyć się [розйажычь ще] начать светиться, вспыхнуть. Поэтому предположим, что вариант осветила всё-таки имеет право на существование. В оригинале на этом месте было просто просиял:)

Просиявши, Констанс представляется, Рокэ приглашает его в дом и извиняется:
Proszę wybaczyć mi mój wygląd, ale właśnie wróciliśmy z moim giermkiem, hm… z porannej przejażdżki.
[Проше выбачычь ми муй выглонд, але влащне вручилищмы з моим гермкем, хм з поранней пшейажджки]
Прошу простить мне мой вид, но мы с моим оруженосцем только что вернулись, хм с утренней прогулки.
На слове przejażdżka я самую малость затормозила, потому что очевидный напрашивающийся перевод поездка, а в этом случае убивается половина иронии. Идём проверять, вдруг очевидный вариант не самый верный. Ну и конечно, как всегда в таком случае наш друг Яндекс предлагает нам прекрасный вариант: przejażdżki аттракционы!
Супер. Именно оттуда маршал с оруженосцем и вернулись, да, без сомнения.
Да, нормальный перевод тоже нашёлся. И да, значение прогулка там всё-таки есть, а ещё езда и катание, так что со смыслом и подтекстом фразы всё в порядке:)

Новые слова:
sprzączka [спшончка] пряжка, застёжка
dorównywać [дорувнывачь] равняться, сравняться
ogólny [огулны] общий, всеобщий, распространённый
bezczelność [безчелнощчь] бесцеремонность, дерзость, наглость
torsje [торсйе] тошнота, рвота
przeplatać [пшеплатачь] чередовать, перемежать
niechybny [нехыбны] неотвратимый, неминуемый, неизбежный

Завтра договорим с бароном и поедем к нему в гости, не переключайтесь:)

2 thoughts on “babla переводчик

  1. Ну да, чем еще заняться в Олларии? Правильно покататься на аттракционах, а почему утром, так там очередей почти нет:) А то днем всякие Люди Чести набегают, не протолкнуться.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *